льга Фреймут продолжает литературные поиски себя как автора. Тему этикета она уже раскрыла, а затем взялась исследовать любовь. Именно этому светлому чувству отведена главная роль в ее свежеизданной книге «Про любов».
К слову, Ольга посвятила свой творческий эксперимент мужу Владимиру. Он, дочь Злата, сестра (и автор идеи) Юлия Фреймут, а также звездные друзья пришли поддержать телеведущую на презентации в кинотеатре «Оскар» (ТРЦ «Гулливер»).
Стоит отметить, что мысли самой Ольги Фреймут в книге не преобладают. По сути, «Про любов» — это сборник коротких рассказов зарубежных и украинских классиков (Вирджинии Вулф, О. Генри, Леси Украинки, Кобылянской, Чехова, Раневской, Цветаевой), чередующихся с короткими эссе автора и ее лирическими отступлениями «по мотивам» чужих произведений.
Такое нескромное соседство Ольга объясняет в предисловии: «Дерзко быть с классиками в одной книге. Но я и в жизни советую держаться людей интересных и содержательных». Выбранную прозу автор рекомендует к прочтению (и в этом с ней едва ли поспоришь).
Вошли в книгу и ранее не переведенные на украинский язык произведения Оскара Уайльда и Кейт Шопен, американской писательницы, которая публиковалась в 1900-х годах в Vogue USA. Но на обложке этих имен, как и остальных «соседей» автора, вы не увидите.
Также на страницах книги читателя ждут приведенные ниже и другие признания Ольги. Ищите их где-то между мудрых строк О. Генри и Вирджинии Вулф.
«Я родом из Нового Раздола, крошечного города. Но всем говорю, что львовянка. Мы со Львовом похожи — гонористые, с историей и никому не безразличны».
«Я сразу знала, что стану женой В. Мы встретились на людях — нагло села возле него, хотя это место было зарезервировано для другой».
«Горда, что мы первыми представляем американскую феминистку в украинском переводе».
Повідомити про помилку
Текст, який буде надіслано нашим редакторам: